Warning: Parameter 3 to pr_pageQuality() expected to be a reference, value given in /home/formationn/www/mercurewiki/includes/parser/Parser.php on line 3470

Notice: Undefined index: header in /home/formationn/www/mercurewiki/extensions/ProofreadPage/ProofreadPage.php on line 222

Notice: Undefined index: footer in /home/formationn/www/mercurewiki/extensions/ProofreadPage/ProofreadPage.php on line 223

Notice: Undefined variable: wgProofreadPageAllowIPs in /home/formationn/www/mercurewiki/extensions/ProofreadPage/ProofreadPage.php on line 429

Notice: Undefined variable: wgProofreadPageAllowQ4 in /home/formationn/www/mercurewiki/extensions/ProofreadPage/ProofreadPage.php on line 431
Page:Mercure de France tome 002 1891 page 181.jpg - MercureWiki

Page:Mercure de France tome 002 1891 page 181.jpg

De MercureWiki.


LES « CENCI » AU THÉÂTRE D'ART

 Que M. F. Rabbe ait traduit les Cenci avec conscience et soit parvenu à « conserver, affirme M. George Moore, les teintes et les harmonies aériennes du vers de Shelley, de ce vers qui n'est ni du feu, ni de l'air, mais qui semble comme tissu de l'élément de quelque rêve divin », je n'y veux point contredire : j'en crois les attestations compétentes que le traducteur a placé en tête de son œuvre. Il est toutefois certain que les éminents critiques dont M. Rabbe publie des extraits n'ont entendu parler que de l'expression générale : combien de menues tares n'eussent-ils point relevés s'ils y avaient regardé d'un peu plus près! Et malheureusement nous sommes d'un pays où le rire est prompt. Déjà inaptes, considérés dans notre ensemble, à jouir de certaines beautés, nous avons de merveilleuses ou déplorables facultés à percevoir le ridicule, et sur ce point nous manquons d'indulgence. Le lecteur absoudrait encore M. Rabbe de ses petits ridicules, non le spectateur. — Comme je ne me sens nul goût à professer la philologie, je laisse la parole a d'autres. Je cite (Préface du Dictionnaire de Spiers, 27e éd., p. XI) :
 « Chaque langue, » dit M. Victor Leclerc, « a ses métaphores propres, et tellement consacrées par l'usage que si vous en remplacez les termes par les équivalents mêmes qui en approchent le plus, vous vous rendez ridicule. Qu'on en juge par un seul exemple. On emploie, en anglais, bowels, au propre et au figuré, comme en français entrailles, et le mot anglais entrails ne s'emploie dans la prose qu'au propre. Si les dictionnaires avaient marqué cette distinction si essentielle, le poète anglais Young, auteur des Nuits, n'aurait pas écrit à Fénelon : « Monseigneur, vous avez pour moi des boyaux de père. »
 Or, trop souvent dans la traduction de M. Rabbe Shelley écrit à Fénelon. Je prends — et je n'ai que l'embarras du choix — trois exemples de valeur différente. Lucretia, qui ne sait rien encore de l'attentat de Cenci, dit à Béatrice : " Oh! mon enfant perdue... » Cette phrase est prononcée sur un ton d'apitoyée câlinerie, et le mot perdue, ce semble, a dans Shelley le sens de folle, égarée; c'est comme s'il y avait : » Oh ! ma folle enfant ! » Lucretia dit encore : « Si le tonnerre de Dieu descendit jamais pour venger... » Ah! ce tonnerre de Dieu, si loin, si loin de la langue de Shelley que fondre du ciel aurait à peine été assez pompeux, et que peut être il eût fallu recourir aux antiques carreaux!... Enfin Orsino dit : « Je connais deux scélérats ineptes et féroces, qui font de l’âme d'un homme le cas de celle d'un ver... » Je doute que Shelley. quelle que soit d'ailleurs sa philosophie, ait écrit cela. M. Rabbe n'a-t-il point traduit vie par âme? On le supposerait : I° parce que dans toutes les langues ces mots sont fréquemment employés l'un pour l'autre;

Outils personnels