Notice: Undefined index: header in /home/formationn/www/mercurewiki/extensions/ProofreadPage/ProofreadPage.php on line 222

Notice: Undefined index: footer in /home/formationn/www/mercurewiki/extensions/ProofreadPage/ProofreadPage.php on line 223

Notice: Undefined variable: wgProofreadPageAllowIPs in /home/formationn/www/mercurewiki/extensions/ProofreadPage/ProofreadPage.php on line 429

Notice: Undefined variable: wgProofreadPageAllowQ4 in /home/formationn/www/mercurewiki/extensions/ProofreadPage/ProofreadPage.php on line 431
Page:Mercure de France tome 004 1892 page 272.jpg - MercureWiki

Page:Mercure de France tome 004 1892 page 272.jpg

De MercureWiki.


restaura la foi en l'idee, remit à leurs places logiques le Monde, qui est l'apparence, et l'Idée, qui est l'être.

..... Quella fede
Ch'è principio alla via di salvazione (III)

 C'est Goethe qui libéra les sept esprits que Pierre d'Apone (croyance italienne du XIVe siècle) tenait enfermés dans une fiole de cristal; — et d'un sujet que Marlowe laissa à l'état de légende dialoguée, il façonna le symbole même de cette Eglise militante dont nous sommes tous, et qui est l'humanité.
 C'est la quatrième fois que l'on traduit le Faust de Marlowe. Le plus ancien traducteur fut J. -P. A. Bazy (IV); puis vinrent F.-V. Hugo (V) et M. F. Rabbe (VI). Etait-il nécessaire de recommencer un tel travail?
 L'interprétation fut pleine de bonne volonté.

Hermès.


(I) On la trouvera entièrement traduite et très savamment commentée dans l'ouvrage de M. Faligan, Histoire de la Légende de Faust (1887).
(II) Cet épisode serait bien illustré par le dessin de Martin Schongauer que l'on voit au Louvre, des diables à ailes de chauves-souris, à mamelles inguinales, à œil au nombril, enlevant un Faust grotesque et récalcitrant.
(III) Dante, Inf. II.
(IV) Etudes historiques, littéraires et philosophiques sur C. Marlowe et Gœthe et sur les seizième et dix-neuvièmf siècles, suivies de la Vie et de la Mort du Docteur Faust, drame de Christophe Marlowe, traduit pour la première fois avec des notes explicatives (18so).
(V) Le Faust de Christophe Marlowe (1858).
(VI) Christophe Marlowe. Théâtre . Traduction de Félix Rabbe, avec une préface de Jean Richepin (Savine, 1889. 2 vol. in-18). — L'excellente introduction historique du traducteur a été souvent mise à contribution pour ces notes. 


 Les Flaireurs. — Les Flaireurs sont une œuvre sobre et puissante. On les a souvent comparés à l’Intruse, et, en effet, il y a d'évidents rapports entre les deux drames, mais l'art de Van Lerberghe est plus simple encore et plus primitif que celui de Maeterlinck, plus encore il rappelle la chanson populaire; ses moyens de suggestion sont plus directs; aussi Van Lerberghe n'est-il pas tenu d'accumuler les répétitions de détails comme le fait Maeterlinck, et son drame, avec une étrange rapidité, vous émeut d'une émotion violente — on pourrait presque dire brutale.
 D'ailleurs, l'œuvre est des mieux composées : une gradation croissante y est strictement observée, et, à chaque épisode, l'idée suggérée devient plus nette. Chacun des trois symboles — l'eau avec l'éponge, le linge, le cercueil — nous montre la mort de plus en plus proche, de plus en plus implacable. Le même progrès se marque dans les illusions et les visions de

Outils personnels